Nu har jag lyssnat en hel del på Zemfiras album Vendetta och Spasibo och jag gillar texterna. Men sedan, när man skall översätta till svenska blir man tveksam till om man förstått dem rätt. Och man får det definitivt inte att låta så vackert som det är på orginalspråk. Är det någon som har erfarenhet av att tolka rysk poesi som har lust att uppfostra mig litegrann? Hur gör jag med ”Medlenno verno”. Jag kan ju inte översätta det till ”sakta, säkert”, det låter ju fult på svenska, det är ju slitet.
Медленно верно газ/ Плыл по уставшей комнате
Sakta flöt gasen i det trötta rummetНе задевая глаз/ Тех, что вы вряд ли вспомните.
Utan att svida i ögonen/de som Ni nog inte kommer minnasБился неровно пульс,/Мысли казались голыми
Pulsen slog ojämt/ Tankarna tycktes naknaИз пистолета грусть/ Целилась прямо в голову.
Sorg ur pistolen/ Siktade mot tinningen—————–
Строчки летели вниз/ Матом ругались дворники
Raderna flög neråt/ Fastighetsskötarna svorЯ выбирала жизнь/ Стоя на подоконнике.
Jag valde livet/ Ståendes på fönsterbläcketВ утренний сонный час/Час когда все растаяло
I den sömniga morgontimman/ När allting töadeЯ полюбила вас/ Марина Цветаева…
Förälskade jag mig i er/ Marina TsetaevaМарина…
Marina…
Hjälp mig! Här är en konsertversion av låten.
.
Och vad är ämnet? Det här är väl lindrig huliganism om något? 😉
Här är en bättre version av låten. Men att översätta detta så att det låter lika gåtfullt som originalet är inte det lättaste…
menar du att översättningen är så dålig så att det kan kallas för lindrig huliganism 😉
tack för länken till bättre version!
Det är verben och pronimina som ställer till det mest, tycker jag….
Fastighetsskötarna är lite jobbiga också, tycker jag, inte så poetiska… du får väl ta till det finlandssvenska ordet, ”gårdskarlarna”. 😉
Dvornik är omöjligt att översätta!!!
Det borde finna ett ord mittemellan gårdskarl och fastigehtskötare…
För hon använder det ju som en referens till något vardagligt, liksom, så tolkar jag det, gårdskarl låter inte som något man säger varje dag.
Hur skulle man översätta namnet på novellsamlingen av Michail Veller: Xочу быть дворником….
Hustomte..kanske?
Sakta flöt gasen i det trötta rummet?
-Flytande gas i sömnigt rum-
Utan att svida i ögonen/på dem ni inte kommer minnas?
-Skonade ögonen på främlingar-okända-
Pulsen slog ojämt/tankarna tycktes nakna?
-ojämn puls mot nakna tankar-
Sorg ur pistolen/siktade mot tinningen?
-siktade mot tinningen med sorg-
?????
MVH Gladiatan
😉
Det är snyggare svenska, men det blir ännu längre från orginalet… För rummet är inte sömnigt, det är trött. Däremot är morgonen sömnig.
Intressant egentligen, om man skriver trött så associarar man till att någon inte vill längre, inte orkar längre. Man kanske till och med associerar till död, som i den här dikten. Men om man använder ordet ”sömnig” i samma mening som ”morgon”, så associerar man till att något börjar, till och med föds.
Man skall inte övertolka sånger, och jag har dessutom en tendens att tolka allt för politiskt… Men Zemfira talar ju om Marina Tsvetaeva och sedan i andra delen om någon kris som hon själv genomgått.
Marina tappade livslusten 1941. Alltså på Stalintiden efter den stora terrorn och när världskriget börjat. Hon hängde sig, men i Zemfiras dikt finns gasförgiftning och pistoler.
Sedan talar Zemfira om hur som själv stod på fönsterbläcket. Och hon säger att hon blev förälskad i (eller började älska) Marina Tsvetajeva en sömnig morgon. Eftersom Zemfira föddes 1976, kan jag tänka mig att hon upptäckte Tvetaevas diktning i början på nittiotalet. Som ju var som en morgon? Det blev ljusare, men också fastigehtsskötarna började bråka och staden började föra oväsen….
Tack för meningen ”Ojämn puls mot nakna tankar” den snor jag.
Det är så väldigt mycket små grejer. Inte ens ett konkret ord som ordet ”rum” blir egentligen samma!
När hon säger det i den ryska sången så får man andra associationer än på svenska, ett rysk rum är aqnnorlunda en ett svenskt! För man tänker att det är Marinas bostad, ett litet rum i en kommunalka, typ hälften av mina vänner i St petersburg bor inte i lägeheter utan i ett rum. Och man tänker sig att Zemfira också bott i ett rum i ett obwezhitie. Inte ett rum i en en lägenhet eller en villa som är en del av ens bostad som man kan skärma av om man vill, utan det är rummet som är hela bostaden, dörren är din ytterdörr. Och de som är precis utanför, i korridoren, i rummet brevid är inte hennes familj eller så utan andra människor. Som liksom är alldeles inpå… eh, jag skall inte överdriva men det är viss skillnad. ”I vårt rum” på ryska kan ibland bäst övertsättas till ”hemma hos oss”. Det är kanske det som är hela skillnaden….
Jag gillar mycket av Zemfiras musik, och den här låten är en av många favoriter. Här är min ganska fria tolkning gjord utan att ta hänsyn till sångbarheten:
-Långsamt men säkert flöt gasen genom det slitna rummet
utan att svida i de ögon ni knappast kan komma ihåg
-Pulsen var ojämn och tankarna kändes tomma
Ur pistolen siktade vemodet rakt mot skallen
-Raderna svävade nedåt, vaktmästarna svor.
Stående på fönsterkarmen valde jag att leva
– En sömnig gryning när allting hade smält
förälskade jag mig i dig, Marina Tsvetajeva.
en grammatikfråga:
jag tänkte mig att ”tex, chto”, menade hon som synonymt till ”tex, kto”. Alltså inte ögonen utan de personer som har ögonen.
är det tvetydigt, kan det betyda både det mattias uppfattat och det jag uppfattat, eller har jag bara helt fel?
Åh!
tack mattias!!!!!
Vaktmästare är bra. Resten också.
ja vaktmästare är bra! Det är lika vanligt och vardagöigt som Dvornik.
Mattias..gillade din text-mycket!
Tänkte själv inte på att det gällde en sångtext.
Slarvigt av mej!
Hälsningar-Gladiatan
[…] vad man lär sig på universtitetet. Jag har just upptäckt att en av mina favvopoplåtar (som jag tidigare bloggat om) av Zemfira är inspirerad av en dikt av Marina Tsvetajeva. Zemfira beskriver hur hon […]