I en finlandssvensk tidning återupptäckte jag ordet misshällig. Äntligen en exakt översättning av ordet несогласный! Så nu kan vi skrota den otympliga formuleringen ”marschen för dem som inte håller med” och det tvetydiga ”de oenigas marsch”!
Fast efter att ha googlat på ordet insåg jag att det är ovanligt… och att folk tycks blanda ihop det med ordet ”misshaglig” (se här).
Men för att slå vakt om великий, могущий шведский язык tänker jag från och med nu skriva om de misshälligas marsch. Om det nu blir några fler.
Lindrig huliganism 2007.09.09: Marschen i Sankt Petersburg 2
Lindrig huliganism 2007.06.10: Bilder från trottoarmarsch, bilder från marginalen
Lindrig huliganism 2007.04.24: Förbrytarens underskrift
Lindrig huliganism 2007.04.15: Marschen i SPb
Lindrig huliganism 2007.04.15: Marschen i Moskva
Lindrig huliganism 2007.04.13: Marschen för dem som inte håller med
Lindrig huliganism 2007.04.10: Oppositionen undercover eller hur man mobiliserar ungdomen 3
Lindrig huliganism 2007.04.02: Att välja eller att inte välja
Ähh, vaddå ”misshällig”?!?
”De missnöjdas marsch” beskriver både tankeinnehållet och gör sig bra i tidningsrubriker (och blogginlägg…)
jo, fast det är inte en helt korrekt översättning… de heter inte марш недовольных…
haha! har aldrig hört det ordet förr… vilken tidning? undrar varifrån ordet har fått sitt ursprung. håller med om att несогласный behöver en svensk motsvarighet.
Oj, jag kommer inte ihåg, var jag hittade det…
hittar det ite igen…
[…] för politiska konflikter involverar i slutändan alltid möjligt tvång. Och tvång mot de misshälliga finns med inte bara när beslut ska verkställas, utan i själva beslutfasen. Och som Bernard […]
[…] maktlösas makt inspirerar fortfarande misshälliga och oppositionella i auktoritära stater. Den spanska översättningen El poder de los sin poder […]