Den 27 december 1938 dog poeten Osip Mandelstam i ett transitläger vid Andra bäcken i närheten av Vladivostok. Hans dikter är svåra att förstå, men det räcker att förstå hälften för att höra att det är vackert. Den här dikten skrev han i april 1935 i förvisningen i Voronezj.
Här är en tveksam översättning. Hjälp mig gärna, om ni kan bättre eller har hans dikter på svenska hemma i bokhyllan.
De små hörlurarna, mina hörlurar
Jag minns nätterna i Voronezj
Rösterna ur den halvt urdruckna flaskan
Och signalerna från Röda torget vid midnatt
Hur är det med tunnelbanan? Var tyst, göm det inom dig
Fråga inte, medan knopparna sväller
Och ni – Kremls klocklag -
språket av rymderna,vidderna – sammanpressade till en punkt.
Osip Mandelstam var uppvuxen i Warsawa och Sankt Petersburg, det var en niddikt om Stalin som ledde till förvisning och till hans död.
SvD: Från poetisk förhoppning till läger och misär
DN: Chodorkovskij befanns skyldig
SvD: Oljemagnaten Chodorkovskij skyldig
DN: Rysk oljemagnat riskerar 14 år till
Expressen: Laglöst land

Kan du inte lägga till en översätting?
oj, det är så svårt. men jag kan lägga dit en översättning/tolkning… så att man får begrepp om vad det handlar om… men det blir inte vackert…
[...] är flyttad till den 27 december (som förresten är Osip Mandestams dödsdag 1938). Boris Nemtsov hävdar att det är för att folk skall ha gå på semester och inte ha tid att [...]
Översättningen är alltför ordgrann för att kunna vara trovärdig, men den återger ändå diktarens tunna röst i förvisningen, där han bland annat verkade som radiojournalist.
Hur vet man förresten att Mandelstam avled just den dagen?
men hjälp mig då
vad menar han till exempel med njurarna? vad är han ute efter?
När det gäller datumet, jag vet inte, men jag har läst det på flera ställen. kanske är det vad som blev registrerat som hans dödsdag, och jag vet ju inte hur noggranna man var med sånt, så han kanske dog tidigare.
Jag skulle nog beteckna hans dödsdag, när han skildes för sista gången från sin hustru i december 1938. Resten är bara officiella dokument.
Det är nog en alltför tuff utmaning att översätta, men ska försöka. Kommer tillbaka om ett par dagar.
För detta behövs fakta. Mandelstam hade varit i fängelse ett tag, sedan fick han bo på ett valfritt ställe långt borta från Moskva och Leningrad och valde tydligen Voronezj.
Det tog ca 1 år att skriva på nytt sedan det goda livet i storstäderna tog slut. Detta skedde efter en konsert med en begåvad kvinnlig fiolspelare i början av april 1935. På det viset inleds Voronezj-häftena. De sju första dikterna i denna svit skrevs i april och bara den sjunde, som hänvisar till konserten, bearbetades. De sex första kom av sig själv.
Dikten med hörlurarna var den fjärde och där märks främst nostalgin till vad som gått förlorat.
Vad beträffar njurarna, Mandelstam var undernärd under första fängelseperioden och fick därefter problem med njurarna. Dessutom rimmar “ночки” med “почки”.
Men det kan finnas en känsla av smärta som sammanfaller med positiva känslor, eftersom en av hans sista kärleksdikter, skriven i maj 1937 börjar med “Клейкой клятвой пахнут почки”
Hej!
Jag skall titta på de nio dikterna igen. Jag Gillar den där: “Pusti menya, otdaj menya Voronezj/ Uronish ty menya il’ provoronish/…”
Tack så mycket! vad glad jag blir av din hjälp och synpunkter
Men jag har inte sett dem som en svit innan. tack!
Amanda
Inkapslad i mina hörlurar
minns jag plöstligt nätterna i Voronezj:
den urvattnade vinrösten
och visslingarna från Röda Torget vid midnatt…
Hur står det till med Tunnelbannan? Tig, svara inte,
fråga inte hur våren spirar,
och Ni, maktens vinögda klocka,
den utsträckta tungan, pressad till den yttersta gränsen…
…………..
Det är mycket fritt, förstås, men jag skriver själv dikter och tror på denna typ av översättning, såsom Pasternak gjorde.
Mandelstam var mycket noggrann med den språkliga musikkänslan och “Hörlurar, mina hörlurar” låter till exempel inte speciellt bra. Jag har dessutom läst från två oberoende källor att Mandelstam lyssnade ofta på Radio Moskva, och därifrån utgår hela dikten.
Jag har undersökt mer saker:
“Аи”är ett vinmärke.
“Молчи, в себе таи”, syftar på första raden i en dikt av Тютчев (Silentium eller Молчание)
“набухают почки”, syftar här inte på njurarna, som vi båda trodde från början, utan på knoppar, som “почки”också betyder. Våren kommer mycket tidigare till Voronezj än till Moskva och passar bättre i den här satsen.
åh, tack!
särskilt för knopparna!
Amanda
Fullständig galimatias, utan mening och känsla. Det räcker att förstå en dikt för att förstå att det är skitt.
Man kan aldrig döma en dikt, Nata 7, för att man inte förstår en dålig översättning. För att få en viss förståelse, skulle vi behöva översätta samtliga sju dikter i sviten och det hinner jag inte med.
Här följer en version på engelska av Андрей Грицман av en annan dikt av Mandelstam, som är lite mer begriplig:
Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.
В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.
Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.
15 — 16 января 1937
You are not dead yet, not alone,
While with a beggar woman-friend
You are delighted by the greatness of plains,
By darkness, snow blizzard and cold.
In the luxurious poverty, in powerful destitution
You live all calm and all consoled.
Blessed are those days and nights,
And sinless is your mellifluous work.
The one who is scared by the bark and cut by wind
Is like a shadow, unhappy.
Poor is the one, who half alive himself,
From another shadow is still begging.
Jag vet inte om du försöker jämföra Michail Chodorkovskij med Osip Mandelstam men jag tycker den jämförelsen haltar ordentligt.
Hade förväntat mig dylika vansinnigheter från någon neokonservativ dåre i Texas, inte från en demokratikämpe som kan Rysslands historia.
Varför tror du då att jag gör det? Länkarna går till vad som är dagsaktuellt om Ryssland från svenska medier den dagen. Jag gör ofta så (fast aldrig till sportnyheter)
Det finns inga likheter mellan dem som personer, förutom att de blivit skickade väldigt långt österut. Om man skulle tycka att det fanns en sådan parallell, om än ej likhet mellan dem, vad skulle det då ha med neokonservatism att göra? Det förstår jag verkligen inte. Men det kankse bara var något du drog till med för att du var på dåligt humör eller nåt. För det var väl ingen “vansinnighet”. För det har ju inte jag förväntat mig av dig heller.
Jag har lite svårt att förstå ditt svar. Det finns alltså inga likheter mellan Chodorkovskij och Mandelstam som personer men samtidigt vore det ingen “vansinnighet” att hävda att så ändå är fallet?
För mig är det uppenbart vilka som rattar Chodorkovskijs PR-maskin i USA, därav uttrycket “neokonservativa dårar”. Dessa personer, som sannerligen är dårar, tvekar inte att jämföra Chodorkovskij med riktiga offer för tyranni.
Men jag kanske missförstod vad du menade, och då kan du förstås bortse från vad jag skrev.
Jag läser just Tranströmmer sista dikter (Den stora gåtan fr. 2004):
Gå tyst som ett regn,
möt de viskande löven.
Hör klockan i Kreml!
Kom direkt att tänka på Osip Mandelstam.
ja, verkligen. Hm, jag måste också t och läsa tranströmer lite nu!