Jag var och såg filmen “Motstånd“ med Daniel Craig hemma hos Isabel igår.
Bra film, men jag förstår inte varför översättarna verkar skita i vad folk säger när de talar ryska.
I en scen, när Zus bestämmer sig för att dessertera från ryssarna, för att i stället ansluta sig till sina bröder bland de judiska partisanerna, så säger befälhavaren först att det bestraffas med döden. När Zus då vänder sig om så säger befälhavaren; “Jag kommer inte att glömma dina förtjänster”. Vilket i sammanhanget jag tolkar som “Tack och hejdå, jag tänker inte skjuta dig om du sticker”. Men på svenska står det att han sa “Glöm inte att du är en krigare för fosterlandet” (eller nåt i den stilen). Vilket ju blir raka motsatsen!
Varför översätter de ryska så slarvigt på film och teve? Det är inte första gången. I bland på teve så verkar det som om någon som inte kan ryska har klippt ner ett längre reportage och så ligger text kvar från det de klippte bort. En gång var det tillrättalagt, de hade lagt till information för att vi skulle förstå vad personen menar. Tänker de att det ändå inte är någon som förstår? Om de inte översätter ordagrant från engelska så blir de väl nerringda, men ryskan kan man tydligen slarva med…
Hallå alla ni som kan arabiska/polska/somali/finska. Är det likadant? Kan man lita på att folk säger det de påstås säga?
Va korkat! Man villl ju veta vad som faktiskt händer…
Jag vet att indiska filmer också brukar vara väldigt dåligt textade.. Lite annan sak kanske.
Tyckte Defiance va bra när jag såg den.